Adsumus: The Council Prayer

Every session of the Second Vatican Council began with the prayer Adsumus, which has been historically used at councils, synods and other Church gatherings for hundreds of years, being attributed to St. Isidore of Seville (c. 560 – 4 April 636).

English

Here we are, O Lord, Holy Spirit, we stand before you, hampered by our faults, but for a special purpose gathered together in your name. Come to us and be with us and enter our hearts.

Teach us what we are to do and where we ought to tend; show us what we must accomplish, so that, with your help, we may be able to please you in all things.

May you alone be the beginning and catalyst of our judgments, who alone with God the Father and his Son possess a glorious name.

Do not allow us to disturb the order of justice, you who love equity above all things. Let not ignorance draw us to what is wrong. Let not partiality sway our minds or respect of riches or persons pervert our judgment.

But unite us to you effectually by the gift of your grace alone, that we may be one in you and never forsake the truth; inasmuch as we are gathered together in your name, so may we in all things hold fast to justice tempered by mercy, so that in this life our judgment may in no way be at variance with you, and in the life to come we may receie an everlasting rewards for deeds well done. Amen.

Español

Estamos todos aquí delante de Ti, oh Espíritu Santo Señor nuestro, en cierto que atrapados en nuestros pecados, pero también espontáneamente reunidos en Tu nombre.

Ven a nosotros, quédate con nosotros, dígnate colmar nuestras almas. Enséñanos lo que debemos tratar, cómo proceder y muéstranos aquello que debemos decidir, para que con Tu ayuda podamos en todo agradarte.

Sé el único inspirador de nuestras resoluciones, el único que las haga eficaces, Tu al solo que, con el Padre y el Hijo, sube toda la gloria.

Tú, que amas sobre toda cosa aquello que es justo, no permitas que sea violado por nosotros el orden de la justicia. Haz que la ignorancia no nos haga caer en el error, che la parcialidad no logre plegarnos y que la oferta de regalos o consideraciones hacia las personas no nos corrompa.

Únenos eficazmente a Ti con el don de Tu gracia, para que seamos en Tí una sola cosa y no nos alejemos en ningún modo de la verdad. Y ya que estamos reunidos en Tu nombre, haz que en cada cosa nos atengamos a la justicia suavizada por la caridad, para que aquí abajo ningún pensamiento nuestro nunca se aleje de Ti y en la otra vida, por haber procedido bien, consigamos el premio eterno. Amén.

Français

Seigneur, Esprit Saint, nous voici devant Toi. Nous qui sommes tous des pécheurs, en ton Nom seulement nous sommes ici réunis.

Viens à nous, demeure avec nous, daigne habiter dans nos coeurs. Enseigne-nous ce que nous avons à faire, le but vers lequel nous devons marcher. Montre-nous quelle tâche nous avons à réaliser pour que nous puissions, avec ton assistance, Te plaire en toutes nos actions. Sois notre seul conseiller, le seul inspirateur de nos jugements, Toi seul, avec le Père et le Fils, possèdes le Nom de Gloire.

Toi qui aimes l’équité parfaite, ne permets pas que nous jetions le désordre dans ce qui est conforme à la justice. Fais en sorte que l’ignorance ne nous entraîne pas sur une fausse route, que la partialité n’influence pas nos actes et que nous ne soyons pas séduits ni par un avantage personnel, ni par une complaisance envers quelqu’un. Attache-nous à Toi afin de nous rendre efficaces par le seul don de Ta grâce. Que nous trouvions en Toi notre unité, qu’à aucun moment nous ne quittions le chemin de la vérité.

Puissions-nous dans toute notre activité observer la droiture en nous laissant guider par la foi afin que maintenant nos avis ne s’opposent jamais à ta volonté et que plus tard nous obtenions une récompense éternelle, réunis en Ton Nom. Amen.

Italiano

Siamo qui dinanzi a te, o Spirito Santo: sentiamo il peso delle nostre debolezze, ma siamo tutti riuniti nel tuo nome; vieni a noi, assistici, scendi nei nostri cuori: insegnaci tu ciò che dobbiamo fare, mostraci tu il cammino da seguire, compi tu stesso quanto da noi richiedi.

Sii tu solo a suggerire e guidare le nostre decisioni, perché tu solo, con Dio Padre e con il Figlio suo, hai un nome santo e glorioso.

Non permettere che sia lesa da noi la giustizia, tu che ami l’ordine e la pace; non ci faccia sviare l’ignoranza, non ci renda parziali l’umana simpatia, non ci influenzino cariche o persone.

Tienici stretti a te col dono della tua grazia, perché siamo una sola cosa in te e in nulla ci discostiamo dalla verità.

Fa’ che riuniti nel tuo santo nome, sappiamo contemperare bontà e fermezza insieme così da far tutto in armonia con te, nell’attesa che, per il fedele compimento del dovere, ci siano dati in futuro i premi eterni. Amen.

Other Languages

Do you have translations for other languages? Please share them so we can include them here. Email your translation to info@conciliaria.com. Please base your translation on the Latin text.

Latine

Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti, sed in nomine tuo specialiter congregati.

Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.

Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.

Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.

Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem. Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio muneris vel personae corrumpat.

Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia sempiterna. Amen.